![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Новости | ||
о бюро новости
принципы работыICQ консультант |
Прием оплаты в PayPal
Электронная система платежей становится все более популярной. Это обусловлено ее удобством и простотой в использовании. Специально для наших клиентов бюро переводов super-perevod.com.ua стало участником всемирной системы оплаты online PayPal. Все виды финансовых операций становятся более мобильными и доступными. Так что мы, шагая в ногу со временем, готовы предложить нашим клиентам осуществлять оплату в режиме реального времени. Безопасность трансферов обеспечивается тем, что производя денежную операцию, нет необходимости каждый раз вводить номер карты. Для тех, кто привык работать с PayPal, такое нововведение станет приятной неожиданностью. Миллионы людей по всей планете используют данный сервис. Отныне и бюро переводов super-perevod.com.ua готово принимать оплату через систему электронных платежей PayPal. Мы делаем все для комфорта наших заказчиков!
Открыто представительство бюро переводов в Европе
Открыто представительство бюро переводо в Италии Движение – это жизнь! Бюро переводов super-perevod.com.ua никогда не останавливается на достигнутом. Примером тому служит открытие нашего представительства в Италии. Отныне, жители этой страны могут воспользоваться услугами нашего бюро не только в режиме online, но и непосредственно обращаясь в наш офис. В итальянском представительстве вы можете заказать весь спектр услуг помимо устного и письменного перевода. Крайне востребована легализация, проставления штампа Апостиль, нотариальная заверка, перевод технической и медицинской литературы. Все эти услуги клиенты, отныне, могут получить в нашем итальянском офисе.
20.12.2010
Синхронный перевод
Современный бизнес, наука и простое человеческое общение уже давно перешагнули границы стран и континентов, став повседневной необходимостью. Люди со всех уголков мира собираются на различные симпозиумы, съезды, конгрессы, конференции и форумы, чтобы обсудить насущные вопросы и поделиться открытиями. Решение проблемы языкового барьера, возникающей при организации многоязычных мероприятий, является основной задачей современных технологий в области синхронного переводоведения. Новейшие разработанные цифровые системы синхронного перевода DSSS решают эту проблему! Индивидуальные беспроводные приемники позволяют участникам мероприятий выбрать любой языковый канал и слушать через наушники речи выступающих. Прибор компактен и удобен в пользовании, с ним в руке можно свободно передвигаться по конференц-залу или зданию, так как рабочий диапазон составляет 50-200 метров. Также в пределах диапазона действия может находиться неограниченное количество слушателей. Качество и точность синхронного перевода, производимого системой DSSS, удовлетворит самого требовательного потребителя и поможет расширить границы его общения с миром.
22.12.2010
Инновации Бюро переводов
Инновации в работе бюро переводов В современном глобальном обществе услуги бюро переводов являются одними из наиболее востребованных. Технические инновации, которые постепенно становятся неотъемлемой частью всех сфер человеческой деятельности, не обошли стороной и профессию переводчика. Прежде всего это автоматизация письменного перевода, которая в последние годы стала повсеместной. Использование специализированных компьютерных программ позволяет бюро переводов значительно увеличить скорость обработки заказов и снизить стоимость услуг, а следовательно повысить конкурентоспособность и привлечь новых клиентов. Наиболее передовые решения в области автоматизированного перевода на сегодняшний предлагает концепция интеграции технологий Translation Memory и Machine Translation, которая позволяет объединить их в рамках единой самодостаточной системы, повышающей преимущества и нивелирующий недостатки каждого из своих компонентов. Использование данной системы позволяет максимально облегчить работу с многоязычными документами на любой стадии, что не может не сказаться на качестве и скорости перевода.
14.08.2010
Перевод за 2 секунды – реальность или миф?!
21 век. За секунду происходит больше, чем за день каких-то сто лет назад. Мир постоянно изменяется. Динамика жизни настолько высока, что стоит задуматься на мгновение, как все течет в ином русле. Расширяющееся киберпространство, как паук, своими невидимыми нитями, окутало все сферы жизнедеятельности. Когда-то давно, человек пересел с коня живого на железного – с телеги на паровоз. Мир становится на рельсы высоких технологий. Хай тек – малопонятная фраза, которую слышим ежедневно. За ней скрывается глубокий смысл. Современный тенденции диктуют рационализаторский подход к выполнению работы. Пару десятилетий назад великие умы скептически относились к технологиям машинного перевода. Словно ребенок, пытающийся сделать первые шаги – так и проходило становление, совершенствование данной отрасли…., и происходит! Цифровая магия – панацея от нехватки времени. Это и есть основной девиз кибер технологий. Помыслим логически. Чтобы перевести одну страницу текста опытному переводчику потребуется как минимум 30 минут. Компьютер, в считанные мгновения, справится с подобной задачей. Возникает законный вопрос. Для чего «?» зачем нужна профессия переводчика как такового. Быть может, как в свое время с телеграфистами и другими профессиями, переводчики канут в небытие? Ответ очень простой. Есть темная сторона машинного перевода, реверс IT технологий. Нельзя без специального гуманитарного образования, имея даже самый мощный компьютер и свежее, обновленное программное обеспечение, качественно перевести текст. Самое простое предложение требует грамотного подхода. Есть целый ряд факторов, которые дают право так считать. Неправильно подобранная тематика перевода. А именно, компьютер не задумывается о значении слов. Взять хотя бы простое английское слово bed. Варианты перевода: кровать, ложе, дно, гряда, пласт, станина. Что выберет компьютер? Все варианты вполне законны! И это еще полбеды. А если брать отдельные слова, которые при переводе могут быть как глаголами, так и существительными!? Все эти пробелы восполняет тот самый переводчик, специалист в лингвистике. Есть еще несколько нюансов, на которых хотелось бы обратить внимание. Художественный перевод – здесь еще более очевидна необходимость участие человека-переводчика, при этом обладающего писательским талантом. А поэзия? Ответ ясен! Самолет не взлетит без пилота, так и компьютер не переведет, как следует, текст без переводчика. Только в тесной связке человеК&Компьютер возможен правильный, качественный перевод. Программа-переводчик – мощное оружие, но только в руках специалиста. Среди большого разнообразия программного обеспечения хотелось бы выделить замечательную, универсальную программу Lingvo. Количество языков, тематик перевода, выражений, значений слов, встроенная индексация синонимов – это наилучший выбор профессионала. Специалисты Exclusive Translation идут в ногу со временем. Мы постоянно оттачиваем свои навыки, при этом применяем новейшие программные разработки. Совершенствуя свои подходы, мы максимально удовлетворяем потребности наших клиентов. Качественный перевод и в кратчайшие сроки – это реальность, Exclusive Translation гарантирует!
21.09.2008
Девять мифов о профессии переводчика
Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик. О них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Итак, перед вами девять мифов о профессии переводчика: Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
20.09.2008
Нужны ли переводчики?
Современный бизнес невозможен без контактов с иностранными партнерами, а деловые переговоры - без переводчиков. Совместные проекты с западными компаниями, импорт оборудования и новых технологий потребовали перевода миллионов страниц текста. Резко увеличилось количество организаций, нуждающихся в версиях своих сайтов на английском языке. Казалось бы, престиж профессии переводчика и доходы этих специалистов тоже должны возрасти, но… Конкуренцию профессионалам составляют любители с бумагой об окончании курсов иностранных языков и все те, кто мало-мальски знает иняз. За услуги они готовы получать небольшие деньги, а работодатель не всегда способен объективно оценить качество их работы. В результате резко упал уровень переводов и подешевел сложный, требующий знаний, опыта и терпения, интеллектуальный труд переводчика. Начинающим придется не сладко. Чтобы добиться успеха надо ориентироваться на самую высокую планку. Это раньше можно было работать, оставаясь средним переводчиком. В условиях, когда вокруг немало людей владеет иностранным языком, плохой или средний специалист уже не нужен. Три в одном Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо… Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки. Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно “вешают” на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$. Работа с вариантами Впрочем, письменный перевод - лишь малая часть многогранной работы. Большой плюс профессии - возможность самореализации в любых сферах. Не нравится корпеть над техническими терминами и мудреными фразами? Пожалуйста - занимайтесь последовательным устным переводом. В этом случае понадобится костюм “с иголочки”, голливудская улыбка и … профессионализм. Мастерство переводчика - уникальный дар. Умение переключаться с языка на язык, быстро извлекать мысль из сказанного под силу не каждому. Нужно на лету схватывать суть фраз и точно доносить их смысл до собеседников. Другой вид устного перевода - синхронный. Эта работа ведется со специальным оборудованием. На переводчике - наушники и микрофон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники и слушают уже переведенный текст. Синхронисту приходится озвучивать самые разные темы: ипотеку, глобальное потепление, пенсионные реформы, компьютерное обеспечение. И надо иметь хотя бы небольшое представление о сути вопроса. Темп речи такой, что не всегда успеешь повторить сказанное даже на родном языке. Не вдохновляет устный перевод? Можно попробовать свои силы в фильмах и сериалах. Или в художественном - одном из самых творческих направлений. Потребуется не только “чувство слова”, но и талант писателя. Мастеров языка, способных переводить сложную высокохудожественную литературу, осталось не так уж много. Виной тому - скромные деньги за работу от издателей. Мало кто из мэтров согласится перевести сложный роман в пять долларов за страницу.
Свободных вакансий действительно много. Но хочется предупредить старшеклассников, которые решили выбрать эту профессию. Начинающему переводчику (а вы после окончания вуза будете именно такими) наивно надеяться на высокие гонорары и зачисление в штат крупной организации. Исключение может быть лишь в том случае, если хорошо владеешь не только иностранным языком, но и ориентируешься в одной из сравнительно узких областей: экономике, юриспруденции, журналистики. Переводчики признают: знания иностранных языков уже не достаточно для успешного карьерного роста, и “чисто” переводческая работа не приносит существенных дивидендов. Некоторые специалисты переходят на другие должности. Человека, блестяще владеющего иностранным языком, охотно принимают в компании, специализирующихся в рекламе, PR, журналистике, туристическом бизнесе и менеджменте. В устном, последовательном переводе, мы вынуждены самостоятельно выходить из ситуации, моментально принимать соответствующие решения. Нередко переговоры превращаются в лобовое столкновение мнений. Тогда имеет смысл несколько смягчить тон оппонентов. Проявить дипломатию, что позитивно скажется на итоге переговоров. Конечно, ни один переводчик не застрахован от ошибок. Бывают и забавные случаи. Когда я работал в правительственной делегации, нас принимал в Пекине мэр города. В конце обеда по китайскому обычаю принесли суп в большой керамической плошке. Из кухни вышел шеф-повар и встал у стола, ожидая похвалы. Я собирался его поблагодарить, обернулся, а у него глаза квадратные. Члены нашей делегации моют в нем руки, решив что обед закончился. Это был прозрачный черепаховый суп… Чтобы не попадать в подобные истории, переводчик должен информировать спутников о каких-либо особенностях иностранной культуры и менталитета. Но порой встречаешь отношение, как к людям второго сорта. Когда был помоложе, не обращал внимания, а сейчас обидно: и за себя, и за профессию. За рубежом переводчики сопровождают делегации по магазинам и базарам, иной раз выполняют и курьерские поручения. Да, переводчик, по большому счету, обслуживающий персонал, но от его профессионализма зависит очень многое. Сумеет ли он донести до собеседников мысль, смысл переговоров в целом, их или ждет успех, или постигнет фиаско. Конечно, случается и никому не нужная, рутинная работа. Начальник посмотрит и выбросит в корзину. Бывает неудобно и стыдно за соотечественников, которые позволяют неуважительным образом вести себя на переговорах. В душе все кипит, а высказать свое мнение не имеешь права. Ты - переводчик? Переводи. В такие минуты думаешь: “Да пропади все пропадом!” Но потом снова возвращаешься к своему делу, потому что когда оно становится всей жизнью, неприятности отступают на второй план.
21.09.2008
Что может предложить бюро технического перевода
Основная задача БТП - избавить организации от проблем, связанных с переводами больших объемов технической документации. БТП должны выполнить перевод:
Хотя основной вид работы для любого БТП - перевод документации, лидеры на рынке технических переводов предлагают клиентам полный спектр услуг. Крупной компании сегодня нужно перевести инструкцию, завтра - веб-сайт и видеокассету, затем перевести и распечатать рекламную брошюру. Если бюро не в состоянии делать это, заказчик просто найдет другое бюро, предоставляющее более широкий спектр услуг. Как работает бюро технического перевода Переводы и информационные технологии
9 июля 2008
День перерождения сайта бюро переводов «Exclusive Translation»
Этот знаменательный день можно считать официальным днем перерождения сайта бюро переводов «Exclusive Translation». Мы рады тому, что в мире стало на один хороший сайт больше :)
18.08.2008
В структуре компании начал работу юридический отдел
Юридический отдел нашей компании оказывает следующие виды услуг: контрактная работа, юридическое обеспечение хозяйственной деятельности, предоставление консультаций по действующему законодательству, а также представительство интересов компаний и партнеров.
13.12.2008
Расширение графика работы
Для того, чтобы повысить качество обслуживания Бюро переводов "Exclusive Translation" расширяет свой график работы – теперь мы работаем и по субботам с 10 до 16 часов.
Мы расширили список языков профессионального перевода
Мы расширили список языков нашей компании, теперь мы профессионально переводим c/на все языки мира.
01.02.2010
Новый адрес главного офиса
Уважаемые клиенты! Рады сообщить Вам новый адрес в Харькове главного офиса Бюро переводов Exclusive Translation: пр.Московский, 15 Теперь к нам еще проще добраться!
16.10.2009
Европейские стандарты – наши перспективы.
Впервые на Украине, в Харькове, прошло заседание рабочей группы ассоциации “ЕВРОСИТИЗ” по вопросам Европейской политики соседства и расширения! Город Харьков был принят в Ассоциацию “ЕВРОСИТИЗ” 19 июня нынешнего года, и уже через четыре месяца после вступления стал местом проведения заседания рабочей группы по вопросам Европейской политики соседства и расширения. Среди участников рабочей группы были высокопоставленные европейские чиновники, дипломаты. Как заявил М. Добкин : “Развитие дружбы и сотрудничества между европейскими регионами, углубление связей между ними для нас – это фундамент, закладываемый сегодняшним поколением харьковчан в будущее нашего города, нашей страны. Высокую оценку наших совместных усилий в содействии процессу сближения городов мы получили со стороны Совета Европы: город Харьков – первый и пока единственный город в Украине, который является обладателем трех наград Совета Европы – Диплома, Почетного Флага и Почетной Таблицы.” Был заложен фундамент интеграции с цивилизованным миром. Являясь одним из крупнейших промышленных и культурных центров Европы – Харьков, представляет заманчивое место для иностранных инвестиций. Можно по праву считать его промышленным и культурным центром левобережной Украины. В связи с этим, ВЭД постоянно, с каждым годом, набирает обороты. Создаются совместные предприятия, корпорации, объединения. Расширяются связи уже существующих. Многие структуры имеют иностранные представительства в странах Евросоюза, а также мира. Обязательным условием поддержания и расширения отношений является тесный диалог между деловыми фигурами. Часто языковой барьер препятствует развитию, создавая неудобства и финансовые потери. Жесткая конкуренция диктует свои правила. И поэтому, становясь на путь взаимоотношений ВЭД, вне зависимости от размера предприятия, возникает необходимость в качественных услугах по переводам. Рекламный проспект, договор, англоязычная версия корпоративного сайта – это немаловажные составляющие цепочки имиджа фирмы. Грамотно оформленный документ – визитная карточка для иностранных партнеров и инвесторов. Опытный переводчик на переговорах – завершающее звено. Лицо фирмы – залог выгодных взаимоотношений. Совершенно очевидно, что организация, выполняющая услуги по переводам, должна удовлетворять следующим основным критериям: профессионализм, опыт, скорость выполнения работ. Правильный подход к поиску бюро по переводам, несомненно сэкономит время. Являясь одной из крупнейших переводческих фирм Exclusive Translation, удовлетворяет всем вышеперечисленным требованиям. Современные технологии плюс высококвалифицированные специалисты – формула успеха. Опыт и профессионализм – наша основная концепция. От художественного до технического перевода, от предложения до тома текста, от часа до месяца работы устного переводчика – максимально качественный результат. Процветающие заказчики, безупречная репутация – живое тому подтверждение!
12.01.08
А так ли страшен кризис?
По мнению большинства экспертов в переводческой отрасли, прогнозы на будущее вполне утешительны и оснований для паники не дают. Если компания сокращает штат переводчиков, у других появляется возможность пополнить ряды персонала за счет опытных специалистов. |
|
|
||